2012年4月8日 星期日

關於 user story 的二三事

這兩週我所屬的 happy cloud team 在整理 user story 時學到了點東西, 野人獻曝一下

一定要用完整句子寫下 user story


學習過 user story 怎麼寫的人, 一定知道有些泛用 pattern 常為人所推薦, 例如:


但真正寫起來, 常常會簡化成這樣子 (姑且稱之"關鍵字串"好了):

  • remove user on web site
  • remove user on app
  • user session expired

寫"關鍵字串"真的比寫完整的一句話來得快, 但它致命的缺點其實是會浪費更多時間去解釋這組關鍵字串到底要做甚麼.

選擇題 1.  Remove user on web site 意思是?

  1. A system admin can kill an account on web site
  2. A user can kill his own account on web site
  3. 以上皆非
  4. 以上皆是

選擇題 2.  remove user on app 是說

  1. A user can kill his account using foobar app
  2. A user can make foobar app "un-remember" an account so that he won't see this account in the user list anymore.
  3. 以上皆非

看似平淡的一組"關鍵字串"卻有很多的解釋空間, 一個 iteration planning 免不了要從十數個到數十個 story 中挑一些出來做, 好幾次我們就遇到, 好不容易解釋完這一堆"關鍵字串"究竟要做甚麼, 挑出了個位數的 story 確認要排入 iteration 中了, 當要把 story 再拆成 tasks 時還是會聽到 「ㄟ... 這個 story 究竟是要做甚麼啊?」不過是兩小時的 planning meeting 就會發生這樣的事, 要是整個 product backlog 都用關鍵字串, 那全部解釋完 product owner 大概人也老了.

一定要用中文


同事們和我英文都不差, 但中文都比英文好更多. 描述同樣一個 user story, 用中文我們可以描述得更簡潔更精準更有效率, 既然如此, 那何直接不用中文撰寫 user story? 唯一提醒的是, 有些詞彙也許平常就慣用英文, 例如專業術語甚麼的, 那就不用太費力全翻成中文了, 像台灣霹靂火般的中英夾雜也是種美, 畢竟達到溝通的目的才是我們要的.

中文還有另一個優勢, 同樣的字數, 中文比英文夾帶更多資訊量. 用中文寫同一個 story 本來就會更短, 更容易寫在一張 7.5x7.5 的便利貼上, 甚至字可以寫大一點, 眼睛比較舒服, 這也算好處之一吧 :)

沒有留言:

張貼留言